Nyhetsbrev nr 6, från Seniorkonsult Direkt i april 2017.  Problem att visa det? Se det i webbläsaren.


Gratulerar, Anne!

Foto: Alfred Runow

Skribent Anne Nilssons senaste kaffebok är med och tävlar i kokboks-VM! Den 27-28 maj avgörs finalen i tävlingen Gourmand World Cookbook Awards i Kina, där "Kaffe - världens dryck" är med. Grattis, Anne, vi håller tummarna för dig!

 


Direktlänkat till oss

Tack för länkarna in till seniorkonsultdirekt.se!

Nedan finns tips på hur vi kan använda oss av uggle-ikonen.

Vi ser fram emot att få visa fler exempel i nästa nyhetsbrev med "ugglor på vift" :)

Seniorkonsult Direkts Nyhetsbrev nr 5 med direktlänk på Pernillas hemsida
Seniorkonsult Direkts Nyhetsbrev nr 5 med direktlänk på Pernillas hemsida
Seniorkonsult Direkts ikon med direktlänk i sidfoten på Åsas hemsida
Seniorkonsult Direkts ikon med direktlänk i sidfoten på Åsas hemsida
Seniorkonsult Direkts ikon med direktlänk på Annes hemsida
Seniorkonsult Direkts ikon med direktlänk på Annes hemsida

Eva Strindlund har uppdaterat sin presentationssida

Art Director Eva Strindlund, Strindlund Design, har bytt profilbild och uppdaterat sin presentationssida.

Vill du också göra ändringar eller kompletteringar på din sida? Hör av dig så fixar vi.


Tips från Åsa Fontana

Skydda din identitet på skatteverket.se. Spärra ändring av adressen med hjälp av ditt bankID. Tack för påminnelsen!

 


Glad Påsk!

önskar Eva och Pia,

Seniorkonsult Direkt

Elisabet: Att översätta ordlekar är ingen lek!

I vårt expertnätverk ingår Elisabet Flodin, specialist på att översätta facktext från franska och engelska till svenska. 

Elisabet har mer än 30 års erfarenhet som översättare och driver företaget Franska översättningar och har flera av Sveriges största översättningsbyråer, ett antal advokatbyråer, Europeiska kommissionen, Europaparlamentet och Europeiska investeringsbanken som uppdragsgivare.

Elisabet har varit medlem i Sveriges facköversättarförening (SFÖ) sedan den startades och är också medlem i Franska handelskammaren och i Översättarcentrum. Hon bildade Swedish Translators´Guild tillsammans med kollegor för att kunna lämna gemensamma anbud på översättningar till EU-institutionerna.

Vi frågade Elisabet om favorittexter, utmaningar i översättningsarbetet, hur hon håller sig uppdaterad och om roliga språkgrodor.

Vilken typ av text är din favorittext att översätta?

Det roliga med mitt jobb är ju variationen – en vecka översätter jag en årsredovisning och nästa vecka måste jag sätta mig in i EU-regler om märkning av franska ostar. Det är ett allmänbildande arbete! Roligast är nog ändå lite friare texter med copystuk, som nyhetsbrev och intern- och externkommunikation där jag får gå loss lite. Den svenska utgåvan av årsmagasinet The World In från The Economist, där jag ingår i översättningsteamet, är också något att bita i.

Vad skulle du säga är svårast i ditt arbete?

Det är nog detsamma som för de flesta frilansare, oavsett bransch – att kunna planera arbetet och ha lagom mycket att göra. Ofta är uppdragen brådskande och jag vet sällan vad som väntar nästa vecka.

En språklig utmaning är ordlekar. Det kan ta tid att hitta en fyndig svensk motsvarighet till en snygg rubrik på franska eller engelska. Men när man äntligen gör det så blir man jättenöjd!

Hur håller du dig up to date med alla olika svenska sociolekter och nya idiom?

Jag läser mycket, både litteratur och dagstidningar, och diskuterar gärna språkfrågor med mina kontorskolleger. Och så googlar jag oavbrutet på ord och uttryck. Jag går just nu en 15-poängskurs i litterär översättning på Stockholms universitet och översätter då en novell som utspelar sig bland franska förortsungdomar, och där gäller det verkligen att hitta rätt sociolekt.

Har du några roliga språkgrodor som du kan delge oss?

Förhoppningsvis inga som har gått i tryck. Men häromdagen översatte jag en text som handlade om hamnar och när ordet ”harbour” dök upp så skrev jag hamn. Det visade sig sedan att det handlade om ”harbour seal” som betyder knubbsäl…Vilket jag som väl var insåg innan jag levererade jobbet.

 

 

Elisabet Flodin ingick i översättningsteamet som översatte den  svenska utgåvan av "The World In" från The Economist.

Läs mer om utgåvan och beställ ditt eget exemplar här.


GRIT - en framgångfaktor

"Grit", ett slags "jävlar anamma" är en form av motivation som har visat sig särskilt viktig för att nå sina utvecklingsmål.

Detta enligt hjärnforskaren Torkel Klingberg.

 

Läs mer om denna egenskap i webbtidningen Special Nest

Hjärnforskaren Torkel Klingbergs bok, Hjärna, gener och jävlar anamma
Torkel Klingbergs bok

Länkar till våra tidigare nyhetsbrev, hittar du nu under rubriken "Nyhetsbrev" på seniorkonsultdirekt.se


Seniorkonsult Direkt är ett rikstäckande nätverk av erfarna konsulter som alla är egenföretagare med minst tio års erfarenhet inom sin specialistkompetens. På seniorkonsultdirekt.se nås specialistkompetens snabbt.

Du får detta nyhetsbrev eftersom du ingår i  Seniorkonsult Direkt eller för att du har visat intresse för nätverket Seniorkonsult Direkt. Skulle du vilja avsluta din prenumeration, klicka här.

Sent with Get a Newsletter